言而总之,这是白左的理想国,简单天真幼稚。
可以呼吁平等,却不能枉顾地球资源不足以支撑这样的“平等”。奥巴马曾在公开演讲中说过:如果10多亿中国人口也过上与美国和澳大利亚同样的生活,那将是人类的悲剧和灾难,地球根本承受不了,全是界将陷入非常悲惨的境地。
Well you know I think China has an enormous interest in solving this problem. You know if you talk to Chinese leaders I think they will acknowledge immediately that if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it, so they understand that they’ve got to make a decision about a new model that is more sustainable that allows them to pursue the economic growth that they’re pursuing while at the same time dealing with these environmental consequences. So I think they understand intellectually. Right now though they’re understandable impulse is to say well let’s let the developed countries, the Australias, and the Americas deal with this problem first and we’ll get to it when we’ve caught up a little bit in terms of our standard of living. The point we’ve tried to make is we can’t, we can’t allow China to wait. We have to take responsibility and do what needs to be done, but if emerging countries not just China but also India, Brazil and others are pursuing a path in which they replace us as the largest carbon emitters, that’s not a sustainable practical approach, so we’re going to have to have everybody moving on the same track at the same time.
委婉一些的翻译是:
如果所有中国人现在一下子全按美国人和澳大利亚人的模式生活,那么我们所有人的处境都会很悲惨,因为地球(会因为严重污染)根本无法维持,所以中国不应该走发达国家的老路,中国应该在发展经济的同时解决环境问题。中国领导人明白这一点,但他们希望发达国家先减排,因为中国人的生活水平还很低,这可以理解,但如果任由中国或印度或巴西或其它国家取代西方国家成为最大排放国,这其实还是在走老路,根本行不通,所以必须所有国家同时努力才能解决问题。