本片的中文譯名正是筆者翻譯。電影原名叫《Три истории》。按照俄文的翻譯,也就更直接了當——《三件事》。之所以要使用這個譯名的原因,其中一方面是由於電影是由《鍋爐房6號》、《奧菲利亞》以及《小女孩與死亡》三個獨立,毫無關聯的故事所組成。故稱“三件事”。另一方面,這部電影在類型上可以廣義地歸入“犯罪電影”,因為這是一部講述“施害者”和“受害者”的故事。齊娜也承認電影受到《低俗小說》的影響及啓發。但是從更加人文,文藝的角度去看,這是一部講述“冒犯”和“衝突”的電影。本來筆者意欲將電影的中文名譯為“事不過三”或者“三件小事”,只不過前者“譯不對題”,後者則是偏向了“受害者”一方。爲什麽這麼說?因為電影中的三個獨立故事中的“受害者”都犯下了促使“施害者”對其進行殺害的“罪行”,而自己對“罪行”本身也是毫不知情,不甚了了甚至理所當然。對於“受害者”來說無疑是“一樁小事”。相反,對於“施害者”來說,那是滔天之罪。正如Janes Taubman提出的“Crime Without Punishment(無罰之罪)”一樣,“施害者”宛如陀思妥耶夫斯基長篇小說《罪與罰》的拉斯科納夫一樣“替天行道”,不需受到任何譴責。所以筆者以“三件事”為中文譯名,一方面”,“受害者”視“事”為“小”,體現出另一方面“施害者”視“事”為“大”。這方成故事的衝突。
當然,這也是筆者就《三件事》所作的引子,僅僅是個開頭。筆者也為對這部電影的字幕進行翻譯。同樣也會參考David Gillespie的《Russian Cinema》中的《The films of Kira Muratova,P92~P102》以及上文提及的Jane Taubman的《Kira Muratova》中的《Crimes Without Punishment:Three Stories[1997],P77~P89》的相關內容,以為觀眾和讀者呈現更為明朗和容易理解的電影《三件事》……敬請期待。