另外:
其实全片最有趣的一段是中间偏后,警长买来一袋Misery的口袋书,在警局接了一个没出场的Jim的电话之后说的几句话。台词如下:
"Hello, Jim. What's doin'?"/“吉姆,你好吗?”
"Jim, we've been through this before."/“我们已经说过了”
"If you're gonna have benches out in front of your store,"/“若你的店子前面有长椅”
"People are gonna want to sit on'em"/“人们就会坐在上面”
"Well, I don't like him, either,"/“我也不喜欢他”
"But I'm not gonna come over there and tell him to move."/“但我不会去让他离开”
"Give my best to Denise. Bye."/“替我问候你太太,再见”
这几句,几乎可以算是警长的独白(因为电话那头的Jim并没有台词),而且明显跟其他剧情没有任何关联。这段完全可以算是导演的一处闲笔。那么这段闲笔是什么意思呢?我们不妨这样想:头尾两句套话不计,首句“我们已经说过了”表示这段独白的核心思想会贯穿全片,反复出现;“若你……坐在上面”二句,意思就是,作者写出任何作品,无论其原始目的是什么,一旦创作完成发表面世,作品被如何对待就脱离他的控制了。随后“我也不喜欢……让他离开”则表明了一种对待评论的客观立场,无论作品受到什么评价,作者也只能默默承受。
这段台词,我主观猜测是在史蒂芬金原作里写好了的。而且无疑这是本片的点睛之笔。尤其是对应结局部分,当(说出上述独白的)警长被打死,作家提出要写完结局……直到他面对着书迷,拿起燃油和火柴把那些书里的秘密付之一炬——就好比Jim造好了长椅,然后面对着前来寻座的人,将椅子砸碎——而且作家还说"I learned it from you."/“我向你学来的”意思就是说,如果不是你之前逼着我把我的新书烧了,我也不会像现在这样把Misery Return烧掉。
……
多可爱啊!这简直就是史蒂芬金在对自身处境的写照以及他对读者的威胁——你们别再来指指点点我怎么写书了(想必这样的事肯定不少),再哔哔我TM不写了!这显然就是原作,包括本片的最核心主题——尽管“作品面世之后应该客观面对评价”没错,但是“老子就是TM受不了你们这些傻逼粉丝老来哔哔我别TM烦我了”还是透过文本偷偷地传递出来了。