《Restul E Tacere[别无所言]》电影注解及中文译名
by @xinl.ve 090415
十分推荐本片,本片剧情和人物分析待续。
电影注解:
《Restul E Tacere[别无所言]》是罗马尼亚电影,“Restul E Tacere”自然就是罗马尼亚语,翻译成英文是“The Rest Is Silence”,别无所言的沉默。或者更正确的说法应该是“The Rest Is Silence”转成了“Restul E Tacere”,因为这句话来源于莎士比亚的《哈姆莱特》,是哈姆莱特临终遗言的最后一句。全段文字如下:
Oh I die, Horatio. The potent poison quite o’er-craws my spirit. I cannot live to hear the news from England. But I do prophesy the election lights on Fortinbras; He has my dying voice. So tell him with the occurents, more and less which have solicited. The rest is silence.
注:Horatio[霍拉旭]—— 哈姆雷特大学里的密友。他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒。Fortinbras[福丁布拉斯]挪威王子,帮助哈姆雷特实现复仇的外部力量。
以上的一段文字同时被用来当作《Restul E Tacere[别无所言]》的最后一幕:依然是在舞台上,由某个扮演哈姆雷特的演员,面对舞台下的观众进行着独白。话音落,电影结束。了解这句话的出处,同时看过电影,自然是不会将“Restul E Tacere/The Rest Is Silence”理解为“其余的人安静”。如此的望文生义的翻译,和我刚看到这句话的时候,牵扯到“沉默的大多数”一样矫饰,错误和浮华都是翻译的大害。
谦虚而谨慎地再次审视“The Rest Is Silence”的意思,可能它会有“To be, or not to be- that is the question”的复杂含义。因为毕竟这是哈姆雷特说出的最后一句话,而杀兄夺嫂的宫闱事件,也的确是在众人视而不见,听而不闻的沉默中发生。哈姆雷特是有可能怀有怨怼,对那些不愿说出真相的人,那些选择犬儒、不愿意鼎力支持他的人。在剧本《哈姆雷特》中,完全可以这样漫无边际的理解。但作为电影的名称,这样认为“其余人都沉默”是否合适呢?那就要回到电影的剧情本身。