我觉得它的汉语题目翻译得有偏差,我更喜欢它法语本来的题目:《Sa raison d’être》。拉鲁斯法语字典里是这样说明的:“Raison de vivre, raison d’être,ce qui justifie l’existence de qnn à ses propres yeux.” 所以题目正常应该翻译成:生存的意义或者活着的意义,后面可以加上一个破折号写上爱。
是的,不管上个世纪末的法国有多么黑暗,不管我们是不是偶尔出去散个步就会被炸弹炸死,不管医院如何为了节省开支使用被污染的血导致很多无辜的人感染了艾滋病,也不管这个世界有多不理解同性恋其实和异性恋一样是一种正常的生理现象而不是心理疾病。。。我们始终都没有丧失爱人的能力,也始终被他人爱着。这份爱让我们无论遇见怎样大的困难都能坚强,都能幸福。它才是我们存在的意义。
有的人因为进行不安全的性行为而感染了病毒尚且可以埋怨下自己,那么没有胡乱性行为,不吸毒,不泡吧的Bruno又该向谁来讨理?这个世界从来都没有公平可言,一切只能算作倒霉。伤心的Bruno向妈妈哭诉,我还想恋爱,还想有自己的生活,我不想死。于是我想起昨天看的《命运的宣战 La guerre est déclarée》中男人问妻子:“Pourquoi c'est tombé sur nous?”妻子回答说:“Parce qu'on est capable de le surmonter.”是啊,病魔到底为什么选择了我们?那是因为我们有能力战胜它。癌症或许可怕,但这世界再也没有比艾滋病更可怕的病了。因为我们根本不可能战胜它。
年幼的Jérémy不小心听到姥姥和姥爷的谈话得知爸爸Bruno得了重病,他坐在房间了黯然神伤。Bruno走进房间,Jérémy小心翼翼地询问,爸爸你是要死了么?Bruno蹲下来对儿子说:“Ecoute, coeur, je vais pas mourir, encore, tu sais pourquoi? Je vais pas mourir, parceque je te vois grandir.”爸爸不会死的,因为爸爸要看着你长大,爸爸要教你骑摩托车,要看你爱上一个可爱的女孩。Jérémy双手环住Bruno的脖子说着,爸爸我好爱你。那个瞬间真是温暖到不行。镜头一转,Bruno拉着Jérémy在街上玩耍。是的,艾滋病或许可以带走我们的生命,但它带不走我们的爱。