一千零一夜 第一季

评分:
6.0 还行

原名:一千零一夜 第一季又名:看理想·一千零一夜

分类:脱口秀 /  中国大陆  2015 

简介:

更新时间:2016-08-24

一千零一夜 第一季影评:浅尝一千零一夜之源氏物语

《源氏物语》物哀之美耐人寻味
———观梁文道《一千零一夜》有感
今天点开了梁文道的一千零一夜,本来只是作为晚餐之余的消遣,浅尝辄止罢了,颇为有趣的是,看了几分钟之后兴趣大增,忍不住看了三集。
这三集讲解的是日本文学,通过解析《源氏物语》(Tales of Genji)来介绍了日本的一些与中国文化的相似和不同之处。
而在一千零一夜的开端,梁文道又像以往那样,坐在地铁的座椅上抒发一些个人的小观点,很纯粹的个人之见。
梁文道对旅游和读书的关系的看法挺有创意的,他认为旅游和读书应该是相辅相成的,在去到一个国家之前,就应当阅读之前与之相关的书籍,然后再之后的游览中将书中的地点和眼前的景象联系在一起。这样,既能让眼前的景象赋予一层诗意,给了它新的生命,也能使原先自己对书的理解更加立体。将阅读计划纳入旅游的一部分着实是个兼顾诗意的方法。
只可惜,去年暑假去日本旅游的时候并没有考虑到这一点,去到日本尤其是奈良和京都看到如此之多的历史建筑——清水寺,千本鸟居,能够感受到迎面而来的浓厚的历史气息,却因为不了解它们而有了无力的招架不住之感。不然,不了解就越发想了解,在去年暑假游玩日本归来就开始补捕捉这个亲切又陌生的国度的点点滴滴。
这也是我能一口气把这三集都看完的动力。
梁文道的解读建立在理性知识和感性分析之上。
他先是分析了日本的假名,而后分析了日本的物哀情怀。看似没有任何联系的两者其实有着很深的渊源,因为《源氏物语》是第一部用日本女文字——平假名书写的长篇小说,给一直用男文字占领主流文化的日本树立了一块划时代性的里程碑。
那么,何为日本中的假名?
假名分为三种,平假名,片假名,万叶假名。假名中的“假”取自于“假借”之意,意为假借汉文的音去标记日文。假名是用整个汉字或是汉字的一部分去标记日文,是日文的注音符号。
就好比在初学英文的时候,会用中文标记英文的发音,用皮革标记“PIG”,用“哈皮”标记“HAPPY”云云。
而日语之所以会用汉语去注音是因为汉字是古代东亚韩国、日本、越南三国的通用官方书写文字。
日文中的片假名也同时是日本的男文字,古代日本的官方文字,由汉字的楷书演变而来。而平假名则是相反,是日本的女文字,由汉字的草书演变而来,用于书写日本的话本等等。
第三种假名,万叶假名则是和中国的汉字一模一样。
除此之外,在《源氏物语》中蕴含着日本文化中独特的“物哀”之美。从人的细腻微妙而又复杂的情愫延绵至世间的万事万物之中,一草一木,一花一叶,一山一川,或许,如此般衍生出来的感叹惋惜之情是使得万事万物得以隽永。
若是从细节上去理解《源氏物语》的物哀之情其实不难,很多细节都能够感受到对万事万物的隐隐怜惜感叹之情,譬如给爱人寄去一朵落樱以表对两人关系的哀叹,倒是挺像中国的“感时花溅泪”的情感。
但是,若是从整本书去理解《源氏物语》物哀,着实吃力。
以梁文道之见,书中主人公光之君对于自己处于的混乱的人伦关系内疚自责之情也有着物哀之美。如同白莲濯淤泥而不染,淤泥用来比喻贯穿全书的混乱的男女关系,白莲则是比喻光之君的自责内疚之情。正是光之君纠结的复杂情绪体现了物哀之美。
不解,真是不解,纠结悔恨在悖于道德的人伦关系的情感反倒成为日本文学中的物哀之美?那潘金莲对武大郎存在着片刻的内疚之情,是否也称得上是物哀之美?
不解,越想则越发不解。物哀之美之中的“哀”含义必定是复杂耐人寻味的。

一千零一夜 第一季的相关影评

一千零一夜 第一季
blueroc • 精彩
一千零一夜 第一季
vaka • 摘记14-
  • 6.4分 高清

    极光之爱

  • 7.4分 高清

    爱,藏起来

  • 6.4分 高清

    基友大过天

  • 7.1分 高清

    赤裸而来

  • 7.5分 高清

    萌动

  • 6.4分 高清

    神的孩子奇遇记

  • 7.5分 高清

    日后此痛为你用

  • 7.7分 高清

    非诚勿语

下载电影就来米诺视频,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!

Copyright © 2022 米诺视频 icp123