我所看的第一部《A Tribute to Isabelle Huppert》是《Coup de torchon》, 影片被譯為《大清洗》。在談論電影內容前,電影放映前後出乎意料的情況在這裏不得不一提。網站以及宣傳手冊顯眼地寫著影片下午七點四十分開始,法語對白帶有英語字幕。結果由於影院管理失當,觀眾不得不在應該屬於影片的開場時間後入場,當然影片沒有按時播出。影片開始播放期間,沒有出現所謂的“帶有英語字幕”使我感到詫異,不過我也沒有任何異議,此種情況有可能出現在某些電影開頭的呢喃細語而不會設任何字幕。就在此時,旁邊已經少得可憐的觀眾小聲談論著,接著就是觀眾的不斷離場,留下類似我這種不懂裝懂的觀眾。即使我有法語的基礎,可是影片內人物的法語水準已經超過我所能夠完全聽懂的水準。難得我已經鍛煉了一開場就不打算中途離場的習慣,即使是上個洗手間,我也寧願憋著看完電影為止,這是一種做專業影迷的良好操守(笑)。電影放映期間間斷地出現笑聲是習以為常的事情。不過,沒有任何字幕的法語電影,我也不能夠擔保能操一口流利法語的非法裔觀眾也能體會電影的笑意或者更深層的黑色幽默。