4、有人提到一些比較隱晦的鏡頭語言和文學修辭,有個比較有意思,因為我都完全沒有注意到:“Are you gettng testy with me?”是暗指同性挑逗;Wilbur在影片中的視力缺陷暗喻his flawed ways of seeing;和gay bar認識的倆妹子滾完床單后,鏡頭來回在站在窗邊穿衣服的Dan和躺在床上的Matt之間切換,有人說Matt的睡姿(一隻手臂伸向身邊明顯空出來的空位)是暗示剛剛兩人之間的行為(特別是拍Matt睡姿之前專門先拍了明顯睡在另一張床上的兩個床伴)。最後一個我覺得尤其有趣,因為我一直覺得gay bar跳舞時鏡頭的切換看得出四人間的配對站位在反復變換是有含義的,另外除了Dan和Matt抱著妹子時的眼神交流,Matt在坐在床邊地上吻了仰面躺著妹子,妹子起身兩秒后就換成了同樣仰面躺下的Matt,這組些許不太符合邏輯的姿勢是不是也在暗示Dan之前親的就是Matt而不是妹子呢?
都怪Trent Ford的劍橋經歷和腐國背景讓我不小心又有了新的花癡對象...
PS: 感謝qafone製作字幕和壓制視頻,不過有個地方估計是字幕組翻譯錯了,就是Wilbur在生日party上摔倒后問Dan“How do you fit four queers on a bar stool?"然後Dan的回答字幕組給的是"You turn it over"。我看第一遍時就很困惑,但因為聽力比較P,所以看第二遍時反復聽了幾遍,感覺聽起來更像是"You turn him on"。常看英語片的都知道turn sb on的意思(make sb sexually excited),雖然you turn him on字面看這說法還是有點怪,但就發音來說,him由於跟著輔音後面h音常被省掉,所以聽起來還是挺接近。至少比turn it over聽起來更接近。