了不起的麦瑟尔夫人 第一季

评分:
6.0 还行

原名:The Marvelous Mrs. Maisel又名:了不起的梅赛尔夫人 / 了不起的梅塞尔夫人 / 了不起的麦瑟尔女士 / 漫才梅索太太

分类:剧情 / 喜剧 /  美国  2017 

简介: 故事发生在二十世纪五十年代的美国,米琪(蕾切尔·布罗斯纳罕 Rachel Bro

更新时间:2019-03-15

了不起的麦瑟尔夫人 第一季影评:The Marvelous Mrs. Anachronism

偶然看到一篇说剧中语言 anachronism 的问题,anachronism 大概是说时代错位 / 不合时宜的意思,新东西出现在旧事物中,或者用旧的观念看新的事物。作者在剧里看到很多在 60 年代还未出现或流行的词语,然后说了些看法。我觉得挺有趣就简单翻译了下。
原文链接:http://montclairsoci.blogspot.com/2018/01/
“最近,关于古卷[古老羊皮纸]的真伪性,有很深的质疑。尤其是自从 Oldsmobile 【奥斯莫比,一个创立于1897年的汽车品牌】这个词多次出现在文本中以后。”很多语言上的不合时宜更难被发现,但这是为什么呢?《广告狂人》发生在 1960 年代,但广告业的男男女女却使用着本应该更晚才形成的术语 / 说话方式:
niche marketing, iconic, enough on her plate, how’d that work out for you, key demographic, bi-coastal, and many others. (“Mad Men posts arehereandhere.)
(有些是营销术语,有些是俚语,有些是高度语境化的句子,不知道怎么翻译)现在,轮到《了不起的麦瑟尔夫人》。粗略地说差不多和《广告狂人》一个时代和地方——1958 年的纽约,尽管社会上的地位稍微不同——下城区的喜剧俱乐部和上层西城犹太人而不是麦迪逊大道和 WASP 白人选区(白种人盎格鲁撒克逊新教徒候选人 / 选区。预告片概括了第一季的概念和设定。
从开头的镜头一直贯穿到最后的画面,所有东西看起来完全就是在 1958 年,服装、内景,但到了 1:42 的地方,midge 说,“this comedy thing-it has to work” 但这种“this ___ thing”空白出加名词的结构,在 60 年代中期之前虽然存在但不为人知,直到 1980 年代才开始大范围使用。
还有很多人也注意到了剧中的语言时代错误,比如“通通气”/ touch base with,我自己的列表里有:伸出援手、平行宇宙、欺诈、低标准、垃圾话、够好了、免责声明、游街示众、踢屁股、炸场、怪里怪气、打算盘等。
reach out to, alternate universe, scam, low bar, talking trash, I’m fine with, out of the loop, perp walk, kick [some big-time comedy] ass, she has been killing it, wackadoodle, crunching the numbers.
最开始,我以为是编剧 / 作者不在乎这一点,但在最近 KCRW 的电台节目《生意》的采访中,主创提到:以下是一段稍微编辑过的转写-
Q : 你是否做过研究,然后疑问“50年代的女性真的会这么做么?”
A :我们有非常棒的研究人员,感觉对世界上所有的事情无所不知,就跟有十二个硕士学位一样。期间她一直说:“他们在 1960 年代竟然说这种话?有好几次我都感觉这个过于现代了。”
我们不想在这种事情上被抓到疏漏,因为周围所有人都特别优秀,我们的产PD,艺术指导,我们的服装,我们的道具…还有最后我想做的是,当所有人都在确保墙上的装饰和颜色是否都准确,而我是那个在剧里放一堆不合时宜的对话的人。
-如果他们的服装道具都优秀到这种程度,他们怎么会放入这么多不合时宜的对话?
一部分原因,我想是因为:我们主要的感官是视觉,我们更偏向去注意一个事物看起来是否正确而不是一个词听起来是否正确。其次,事物往往是深思熟虑的产物,我们有意识地选择我们的汽车和衣服和颜色,同时,我们也明白有人精心设计他们,而且设计师是非常有意识地使得他们显得新潮和与众不同。
而我们的词语不是这样。
今天的人不会把“wheelhouse”和“drill down”这样的词当作日常用语,所有这些影响或者被影响都是出于我们的意识。
结果上看,我们的语言看起来很“自然”——是未经计划和自发的而不是武断的,所以我们会假定人们一直以来,而且会一直都这么说话。
对那些没有经历过那个年代的人,他们更相信这一点。如果你没有在 1958 年在俱乐部看过表演,你可能会认为那个主持人会和现在一样说:让我们热烈欢迎…“Let’s give it up for. . .”
如果你从那个时期的喜剧表演中看到熟悉的感觉,你可能会像当时的喜剧演员——就像买瑟尔夫人那样问:这是怎么一回事
事实上,她整个喜剧表演的风格都是时代错位的,但这是其他博客关心的事情。编剧非常熟悉 50 年代晚期的新喜剧,比如 Bob Newhart, Mort Sahl, Lenny Bruce, Redd Foxx, 等其他人。作为参照,Nichols and May 是一个非常明显的时代错位,当一个男性喜剧演员提议和 Midge 做一个组合时,她的经纪人Susie 建议别这么干。
Susie:他就是想和你上床
Midge:他想和我合作,他说我们会像 Nichols and May 一样,他们可不上床
Susie:他们绝对上床了
SUSIE: He wants to fuck you.
MIDGE: He wants me to work with him. He says we’ll be like Nichols and May. Nichols and May don’t fuck.
SUSIE Nichols and May totally fuck.
事实上,Nichols 和 May 确实有过一小段浪漫的恋爱关系,但在 1958 年,没有人会说肯定【totally】,没人会 totally 做任何事情。
更新:在 po 了这篇博文大概几个月后,我对当代电视剧的语言时代错位问题又有了一个想法——
https://montclairsoci.blogspot.com/2018/05/anachronistic-language-and-television.html
下面的评论中有人提到脏话,在六十年前,白人中产阶级的纽约人选形容词的时候会用 gaddam ,不会用 fucking
-另一篇文章,作者的看法发生了一点变化。他可能也觉得,在当代的电视剧里表现时代剧的话,里面一些话语的时代错误确实很难避免,而且如果用真正的所谓原汁原味的话来对话,可能观众也会觉得很不对劲,因为很多话会变得陌生和奇怪。

了不起的麦瑟尔夫人 第一季的相关影评

了不起的麦瑟尔夫人 第一季
安 • 精致
  • 6.4分 高清

    极光之爱

  • 7.4分 高清

    爱,藏起来

  • 6.4分 高清

    基友大过天

  • 7.1分 高清

    赤裸而来

  • 7.5分 高清

    萌动

  • 6.4分 高清

    神的孩子奇遇记

  • 7.5分 高清

    日后此痛为你用

  • 7.7分 高清

    非诚勿语

下载电影就来米诺视频,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!

Copyright © 2022 米诺视频 icp123