最后的诗——致 忘了诗的你
在龙山 ——吴圭元
詩 에는 무슨 근사한 얘기가 있다고 믿는
낡은 사람들이
아직도 살고 있다.
相信诗里有了不起的故事的旧人们
依旧存在。
詩 에는
아무것도 없다
조금도 근사하지 않은
우리의 생(生) 밖에.
诗中什么都没有
除了
没什么了不起的
我们的人生;
믿고 싶어 못 버리는 사람들의
무슨 근사한 이야기와 환상(幻想)밖에는.
除了
愿意相信、无法放弃的
那些人们的
了不起的故事和幻想;
우리의 어리석음이 우리의 의지와 이상 속에
자라며 흔들리듯
그대의 사랑도 믿음도 나의 사기도 사기의 확실함도
확실한 만큼 그만큼 확실하지 않고
근사한 풀밭에는 잡초가 자란다.
我们的愚蠢,在我们的意志和理想中
摇曳不定
不仅是你的爱和信仰
还有我的欺骗和对欺骗的确信
那么确信,又那么不确信
在不错的草坪上,杂草丛生。
확실하지 않음이나 사랑하는게 어떤가
詩 에는 아무것도 없다
詩 에는
남아 있는 우리의 생밖에
남아 있는 우리의 생은 우리와 늘 만난다.
조금도 근사하지 않게
믿고 싶지 않겠지만
조금도 근사하지 않게.
无法确认,抑或是恋爱,是怎么样的
诗里什么都没有。
诗里
除了我们剩余的人生
我们剩余的人生,总是与我们相遇
没什么了不起的。
虽然不想相信
但是,
没什么大不了的。