2、第一段接受新闻访谈的时候,you know I'm glad you ask that和I can tell you there has been much progress这段非常老版化,但是主持人讽刺“泰坦尼克撞上冰山”的时候,如果是汉克,应该黑眼珠滴溜溜转一下,楞一会,不会直接不假思虑地坚定地说no,而是应该傻愣一下说there is a great deal of goodwill and each country wants an agree. 因为在老版里面除了自己偶尔讲的冷笑话之外,他根本就听不懂别人的暗喻好吗。
3、首相说we all want a better tomorrow. 是我第一次觉得哈克附身。那个单纯又肤浅、理想化又空洞化的哈克。(卡梅伦经常用这个来形容现任反对党党魁米利班德One Nation口号的空洞无物,你才空洞无物咧,你们全家都空洞无物,他不还有吐槽和卖萌嘛,哪里有无物,我喜欢小米,表个白)
4、汉弗莱埋怨伯纳德让首相去了电视台,伯纳德解释说,我无法拦下他,他太想出风头了I couldn't stop him, he is so desperate for attention. 我觉得他应该说But we can't stop the Prime Minister... 老版伯纳德才不会直接说him呢,才不会在背地里不加修饰直接说哈克就喜欢引人注目呢!就像最开始景涛感叹的那样,老版里面他和汉弗莱在一起,都是对方说sit down,他才能坐啊!
5、首相和政治顾问在车上的那一段说,dealing the europeans is like herding cats.我看破烂熊的直译成了“牧猫”,引申含义应该是很难达成的任务,新闻里经常用这个词来形容欧盟、欧元区谈判的困境,在十几个独立且又彼此不同的国家里找到一个契合的妥协点确实很困难。
7、首相说他是President of Europe,伯纳德说没有President of Europe这一职位。然后就结束了?咬文嚼字的伯纳德说到这儿就结束了?我连台词都能帮他写好!!!AS WE KONW, President is a leader of an organization, company, club, trade union, university or country.SO, you can be president of european council, european commission,etc, but you can't be " President of Europe", because europe is not an organization, company, club, trade union, university or country, and you are not leading the whole europe. 当然,这段话他肯定无法说完,因为会在哈克和汉弗莱难以置信又无可奈何的眼神的浸润下,慢慢慢慢地声音越来越小,最终捂上嘴巴。
8、伯纳德吐槽首相秃顶的那段,虽然我觉得这话应该是汉弗莱在旁边小声嘟囔,然后哈克问一句,what?然后汉弗莱眯着眼睛抬起小下巴冲着哈克腹黑一笑。而不是由伯纳德这么大声地直接说出来。但是这段是真的在讽刺卡梅伦,卡梅伦在10年上任三个多月后头发就变白而且变秃了(比现在秃,据说这几年他用了霸王生发水,推荐裘德洛也用一下),卫报当年甚至发表过一遍Can bald men ever hope to lead their countries? 来嘲讽卡梅伦秃顶事件,奥巴马和萨科齐是块好砖,哪里需要哪里搬,一并趟枪。