起初以为这部影片和那部在法国家喻户晓的故事书《列那狐的故事》( Le Roman de Renart)有关,看下来感觉应该关系不大。列那狐(Renart)太过有名,法语的狐狸(renard)一词正是来自它的名字。Le grand méchant renard译成“大坏狐狸”倒是简洁明了,令我感兴趣的是grand这个词。它让我想起我最爱的一部法国喜剧电影《虎口脱险》(La grande vadrouille,1966),片名直译就是“大闲逛”。不管这里的grand的“大”是理解为大型、广大、重大,还是伟大,和闲逛、游荡这样的意思联结在一起,本身就充满了喜剧色彩,何况这还是用来描述一次惊心动魄的营救。大坏狐狸其实并没有名字显示的这么坏,喜剧的反讽效果就出来了。