Tom Hiddleston:
感受恐惧,只管去做。
他和每个时期每个年龄段的每个男人和每个女人对话。
Ian McKellen:
人们不应该回避一个事实,排一出四百多年前写的戏对每个参与者来说都不容易,不管是剧组的演职员,还是将要来看戏的观众。这可不像看一段儿《加冕街》那么轻松。里面有些词儿难懂是因为现在已经不用了,有些则是因为句法、语法、词语排列听起来过时了或者有点儿奇怪。但是展现在你眼前的故事是一个混合物,一方面是故事作者和演员在场的强烈现实,另一方面是你始终知道演员是在场的。它是一种想象力的行为,以观众和讲故事的演员的名义说:这个故事是第一次呈现在你面前。
台词的韵律是莎士比亚给演员应该怎么说台词的一种提示。de-DUM,重音在dum。“Wilt THOU be GONE?(你现在就要走了吗?)”(《罗密欧与朱丽叶》)只要遵循台词的韵律就行。我总是在寻找那种韵律,并且信任它。我绝对敬畏莎士比亚。我认识的人里没有一个在他们的职业生涯结束时说,演莎剧真是浪费时间。
Alan Rickman:
几周前我去环球剧场看了一场《罗密欧与朱丽叶》,是它们的戏剧教育项目的一部分。就像在一个足球场,在黑暗中大喊。他们没的选择,只能演喊叫版《罗与朱》,因为你不喊观众不听……不过还是相当精彩。
John Hurt:
我知道它是你要认真对待的,但我不是十分清楚要怎么认真对待。
如果你看过马龙·白兰度演的玛克·安东尼(《安东尼与克莉奥佩特拉》),他真的知道他在说什么。他真的知道他是在对一千个人说话!韵律由内而外生发,因为他是个处在全盛时期的伟大演员……一格都不会错。他是美国演员,那又怎样?没有任何区别。他找到了韵律。但是你必须从知道你在说什么开始。
Michael Gambon:
它令我非常恐惧。我知道没什么可怕的,但是我在这方面的成功案例真的不多。
大声说出来,喊出来。
Ralph Fiennes:
我高考英语得的E,有道关于《李尔王》的题我没答上来……
声音来自灵魂,来自内心,来自你是谁。我想这是作为一个演员的安身立命之本,然后你才能想象自己是另一个人,并且成为他。我们是否相通?我们是否被所见感动?
Ben Kingsley:
我15岁看Ian Holm演的《理查三世》,他拖着腿穿过舞台,我在观众席最后跟着他同步移动,就为了和他保持最短距离。他走回来,我也走回来。没人阻止我,我就像他在观众席里的镜像。然后……我就失去知觉了。我晕倒了,可能是太激动,也可能是没吃早饭……我在休息室醒过来,一位女士问我要不要喝水,我说要。喝完以后我就回去继续看戏了。
优美的韵律,可以改善听众的新陈代谢。